lunedì 28 novembre 2005

Lingue

Qualche giorno fa, Carina mi ha mandato una simpatica storiella che qui riporto.

Euro-English, by our AP staff reporter, 28th november 2005

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British Government conceded thatEnglish spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as "Euro-English".

In the first year, "s" will replace the soft "c".
Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with "f". This will make words like fotograf 20% shorter.

In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away.

By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".

During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords containing "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl.

Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.

Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.


Ho inoltrato la storiella a qualche amico, e mi ha risposto Santi dalla Sicilia:

noi te ringrazia per qvesta proposta ke noi adotta anche in Sizilia fiste ultime temperature piu atatte a recioni nort di cermania che a punta meridionale di Italia. Noi penza che se vostro padre Goethe facefa suo tour di Sizilia in qvesto perioto lui infece di scrifere libro si sparafa, come protagonista di suo famoso bestseller, antenato di fotoromanzo moterno, Werther.

Rispondendo (in italiano ovviamente), ho cercato per scherzo di fare la costruzione tedesca delle frasi... ed è veramente difficile! Mi sono accorta in questo modo che il cervello pensa in modo diverso a seconda della lingua con cui deve esprimersi. Oltre all'intraducibilità da una lingua all'altra di certe parole o espressioni, la ricchezza della diversità delle lingue sta anche nel diverso modo di pensare. La diversità permette il confronto e questo è un bene di grandissimo valore.

1 commento:

Anonimo ha detto...

Ehm...o me la scrivi in dialetto o io non ci capirò mai nulla!!! =) e brava LA ester che fa il blog!!!!! Baciotto Sara